然而拼音的目的卻完全不同。拼音并不是要放諸四海皆準(zhǔn),通用於全世界,而是要借助最常見的字母表現(xiàn)出單一語言中的語音對立。因此同一個字母在不同語言的拼音系統(tǒng)中可以代表不同的音。例如,字母R在美式英語中是接近的半母音,在西班牙語中是撻音或顫音,在法文中是近似的舌根擦音,各家各有自己的一套詮釋。
又P、T、K三個字母,在英文和德文中發(fā)音類似國語,但在法、西、義語中卻等同於中文的可見符多用是羅馬拼音的基本精神,是拼音之所以異於音標(biāo)之處。
再則,在同一套拼音系統(tǒng)中,同一符號可以代表不同的音如英文的C可以代表,不同的符號也可以代表同一個音(如英文S和C都可代表的音),再再顯示拼音是一種極富彈性的記音工具,屬性與音標(biāo)大大不同。
這時有人會問,為什麼拼音要如此允許符號與音值脫節(jié)?一音一符不是很好嗎?答案很簡單:音標(biāo)提供的是客觀標(biāo)準(zhǔn),而拼音捕捉的卻是主觀語感??陀^與主觀判斷間常常是有出入,譬如英文字母L,在字首發(fā)在字尾則是舌根化邊音,是兩個截然不同的音效,但以英語為母語者,卻不覺有明顯差異這是主觀與客觀的不同,也是之所以要把音標(biāo)和拼音分開的道理。
有了拼音不同於音標(biāo),拼音不是在比準(zhǔn)的認(rèn)知之后,再看部分學(xué)者以為由對當(dāng)前的幾套拼音系統(tǒng)提出批評,就顯得不恰當(dāng)了。曾有人批評通用拼音以V同時表示閩,認(rèn)為容易造成混淆——這顯然是把拼音當(dāng)成音標(biāo),忘記了拼音可以一符多用。如果V不能在閩南和客家語中代表不同的音值,那字母R在歐國諸語中豈不是天下大亂?加州數(shù)百萬英、西雙語學(xué)童豈不都無法學(xué)習(xí)自己的母語?
大陸漢語拼音用Q和X分別兩音,也時常為人詬病,而詬病的原因,不外乎認(rèn)為標(biāo)得不準(zhǔn)。之所以認(rèn)為不準(zhǔn),是因為一般人覺得Q的發(fā)音應(yīng)當(dāng)如英文字。這時就犯了兩個觀念上的錯誤:一個是把英文發(fā)音和世界發(fā)音劃上等號,一個是把拼音和音標(biāo)劃上等號。前者還情有可原,因為英語畢竟是世界強勢語言,而后者則是再度陷入了一音一符的迷團。
拼音與音標(biāo)的差別,如用專業(yè)術(shù)語表示,可說拼音的目的在於標(biāo)出一個語言的音位,也就是使用者主觀的心理單位,而音標(biāo)則是要標(biāo)出的是音值,也就是客觀的物理單位。那麼接著要問的就是,國語有哪幾個音位,語言學(xué)家是否有定論?很不幸,答案是否定的。過去二十年內(nèi)美國、臺灣、中國大陸光是描述燕京話音位的論著就不下數(shù)十篇,但對子音、母音的認(rèn)定都各有不同。
羅馬語,在瑞士被列為官方語言。列托羅馬語僅在瑞士東部阿爾卑斯山區(qū)的格里松州幾條山谷地區(qū)5萬多居民中使用,被列為“瀕危語言”,同時也受到瑞士各界的重點保護,頑強地在瑞士“大語言”的夾縫中保存了下來,被語言學(xué)界稱為“語言活化石”當(dāng)不為過。