2019-05-27 16:06:38

周?chē)窃S多爭(zhēng)奇斗巧的中世紀(jì)建筑物。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

性急而又癡蠢,是地地道道的女性!

剎那間喜怒無(wú)常,好比那天氣陰晴不定,對(duì)待福與禍都不能保持沉靜。

常?;ハ囫g斥,引起紛爭(zhēng),

而悲歡啼笑則異口同聲。

現(xiàn)在虔心靜聽(tīng),不要做聲,

等待王后為自己和我們作出英明決定!

海倫

庇妥尼沙或別的什么,你在哪里?

馬上走出這幽暗城堡的地室!

去向那位非凡的堡主通知,

讓他為我作好歡迎的準(zhǔn)備,

快引我去見(jiàn)他,謹(jǐn)致謝意!

我愿結(jié)束漂泊生涯,得到休息。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

王后,你枉自向周遭環(huán)視,

那個(gè)討厭的人兒已經(jīng)消失;

也許還逗留在我們方才離開(kāi)的霧幕里,

我腳步不動(dòng)就莫名其妙地來(lái)到此地。

這城堡是重樓疊閣的宏規(guī)巨制,

也許她陷入迷宮分不出南北東西。

或是尋找堡主迎接御駕蒞至。

快瞧,那上邊人頭擁擠,

在走廊上,窗戶(hù)邊,進(jìn)口處,

往來(lái)奔走著許多內(nèi)侍;

這是隆重歡迎貴賓的表示。

合唱隊(duì)

哦,我們心花怒開(kāi)!快朝那邊看,一群英俊的少年從容走來(lái),

他們有文雅的風(fēng)姿,高尚的儀態(tài),行列齊整,叫人難猜:

是奉誰(shuí)的命令事先作好這樣安排?

不愧是青少年中杰出的人才。

究竟什么東西我最欣賞?是美妙的步伐?

是光澤的額邊環(huán)繞的鬈發(fā)?

還是長(zhǎng)著一片茸茸細(xì)毛

泛出桃紅色的雙頰?

我真想咬上一口,卻又有些不敢;從前曾有過(guò)類(lèi)似情形,說(shuō)來(lái)惹厭,結(jié)果滿(mǎn)口含灰,害人不淺!

可是最美的男兒

都從那邊走來(lái);

他們所扛何物?

原來(lái)是寶座的踏步,

還有氈氍和坐褥。

四周張錦幃,

頭上覆華蓋;

華蓋如云環(huán),

上護(hù)王后頂;

王后萬(wàn)金軀,

百官齊聲請(qǐng),

款步上錦茵。

一步復(fù)一步,

步步往上升;

眾人齊立正,

山呼致歡迎,

萬(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲!

合唱中所表述的一切依次進(jìn)行。兒童和青年的長(zhǎng)列走下以后,浮士德身著中世紀(jì)騎士的宮廷服裝出現(xiàn)在臺(tái)階上,緩慢而莊重地下來(lái)。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

(仔細(xì)注視他)

如果諸神的作法與往常相同,

不是暫時(shí)而是長(zhǎng)遠(yuǎn)賦給此人

以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風(fēng),那么,他將百事如意,馬到成功,無(wú)論是在戰(zhàn)場(chǎng)上和強(qiáng)敵搏斗,

還是在情場(chǎng)上與絕色佳人交鋒。

我曾見(jiàn)過(guò)不少高明之士,

他可算得是人中之雄。

瞧這王侯走來(lái),步伐從容,莊重而又畢敬畢恭,哦,王后,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)吧!

浮士德

(身旁帶著一個(gè)被縛的人走來(lái))

應(yīng)當(dāng)向你致最崇高的敬禮,

并表示極虔誠(chéng)的歡迎,

我卻帶來(lái)一個(gè)用鐵鏈鎖住的仆人,他玩忽職守,罪責(zé)非輕。

現(xiàn)在向最尊貴的女王下跪,

坦白地將你的過(guò)失一一招認(rèn)!

尊貴的女王,請(qǐng)你垂聽(tīng):

這人的視力特別靈敏,

被派在高樓上充任巡警,

從高遠(yuǎn)的天空和遼闊的地面,

仔細(xì)監(jiān)視有什么事故發(fā)生;

從山區(qū)、河谷到堅(jiān)固的城堡,

是畜群或隊(duì)伍須得分清;

是畜群要加保護(hù),是敵寇要?jiǎng)拥侗?/p>

可是他今天疏忽萬(wàn)分!

竟未報(bào)告御駕降臨,

耽誤了隆重而竭誠(chéng)地歡迎貴賓。

他放肆地兒戲性命,

早該躺在血泊里被處死刑。

現(xiàn)在是治罪還是開(kāi)恩,

只有聽(tīng)?wèi){女王隨意處分。

海倫

你給與我這么崇高的光榮,

讓我充當(dāng)審判官,充當(dāng)女主人。

那怕這只是考驗(yàn),我心中揣測(cè)——

我就執(zhí)行審判官的第一職責(zé):

先聽(tīng)聽(tīng)被告申訴,說(shuō)吧!

城樓守望人林奎斯

讓我跪下,讓我瞻仰,

我愿生存,不辭死亡,

我已將此身

奉獻(xiàn)給神授的女王!

期待朝陽(yáng),

自東升起,

忽從南出,

一反常軌。

看不見(jiàn)高天厚地,

看不見(jiàn)深谷高陵,

目光偏向

彼美一人。

我有犀利目光,

宛如樹(shù)杪山貓;

今日不知何故,

只覺(jué)夢(mèng)魂顛倒。

我身竟在何處?

塔頂?高樓?或城關(guān)?

霎時(shí)間云開(kāi)霧散,

女神出現(xiàn)在眼前!

眼和心都傾向女神,

向著柔和的光輝吸吮;

美的粹玉精金,

耀得可憐人我雙目難睜。

我玩忽守望人的職守,

完全忘了吹起號(hào)角;

盡管將我毀滅吧!

美色可制伏一切憤怒。

海倫

災(zāi)難是我?guī)?lái),我不便懲治,

只自嘆被殘酷的命運(yùn)糾纏不止,

使天下多少男子心為我著迷。

他們既不愛(ài)惜自己,

也不愛(ài)惜任何別的貴重東西。

綁架、引誘、搏斗、四處躲避,

半神、英雄、神人以至魔鬼群起,使我迷失正路而顛沛流離。

我一而再惹起天下騷動(dòng),

三番四次帶來(lái)劫難重重——

把這好人帶去,將他釋放!

他是被神愚弄,不能加以冤枉!

浮士德

哦,女王,我驚異地同時(shí)看出,

箭不虛發(fā)的射手與命中的鵠的;

我看見(jiàn)弓勁箭疾,密如貫珠,

百發(fā)百中,也射中了我自己。

我料到城內(nèi)和宮里,

四面八方都飛起鳴鏑。

現(xiàn)在我成了什么呢?你一下子

使我最忠實(shí)的仆從心懷異志,

城池難保,還有我的大軍子弟,

我擔(dān)心他們都?xì)w順了你這長(zhǎng)勝不敗的女子。

現(xiàn)在我還有什么辦法呢?除了把自己和妄自據(jù)為己有的一切奉獻(xiàn)給你?

讓我拜倒在你的腳下,

尊你為女王,甘愿效忠到底,

你一出現(xiàn)即將主權(quán)和寶座贏到手里!

林奎斯

(手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。)女王,請(qǐng)你對(duì)我回顧!

富者丐求一度橫眸。

他得沐恩波立即覺(jué)出,

貧如乞丐而又富敵王侯。

什么是過(guò)去的我?什么是現(xiàn)在的我?

有什么可想?有什么可作?

明察秋毫的目光也無(wú)可奈何!

眼光繚亂,不敢正視御座。

我們來(lái)自東方,

事情出在西部;

隊(duì)伍既廣且長(zhǎng)——

從頭看不到尾。

前踣后繼,爭(zhēng)先恐后,

勇氣橫生,長(zhǎng)矛在手,

以一敵十,以十?dāng)嘲伲?/p>

千萬(wàn)人命,銷(xiāo)聲匿跡。

我們橫沖直闖,

四方所向無(wú)敵,

今日發(fā)號(hào)施令處,

明日有人來(lái)盜竊。

舉目匆忙四顧,

先搶絕色佳人,

或俘健步牡牛,

馬群一匹不剩。

我卻熱愛(ài)偵察,

偵察人間至寶;

別人手中所有,

我都視同枯草。

我去搜尋寶物,

目光犀利無(wú)比,

囊中物無(wú)遁形,

箱柜透視到底。

我有黃金堆如山,

寶石光華極燦爛;

猶有翡翠堪賞玩,

綠光玲瓏佩胸前。

珍珠晶瑩,采自海底!

耳珰飄垂,檀口微啟;

雙頰緋紅,可稱(chēng)艷絕,

赬玉無(wú)光,黯然失色。

我將傾城財(cái)寶,

羅列陛下座前;

我將血戰(zhàn)果實(shí),

放置陛下腳邊。

運(yùn)來(lái)許多箱篋,

還有鐵柜無(wú)數(shù);

如荷指示正途,

即將充實(shí)寶庫(kù)。

女王方登大寶,

萬(wàn)眾立即歸心,

財(cái)富、武力與聰明,

一致拜倒你一人。

我所保存一切,

而今都?xì)w你有!

從前寶貴萬(wàn)般,

而今視同糞土。

我所有者已消失,

如同萎草被刈去,

但請(qǐng)嫣然一回眸,

即可償還其價(jià)值!

浮士德

快拿開(kāi)你大膽弄來(lái)的東西,

雖然不受譴責(zé),但也不給獎(jiǎng)勵(lì)!

城堡和宮中一切都?xì)w女王,

特別奉上實(shí)可不必。

去吧,把寶物堆集整理,

要顯得空前的堂皇富麗!

使彎窿如晴朗的星空,

寶氣珠光炫睛奪目,

點(diǎn)綴出一片人間樂(lè)土!

你要趕在前面鋪平道路,

香花撒地,錦茵重褥,

讓她的腳在柔軟的地面款步,

讓至上的光輝接觸她的天然妙目!

林奎斯

主人的吩咐軟弱無(wú)力,

仆人做來(lái)等同兒戲。

可是女王的美麗傾國(guó)傾城,

已支配著財(cái)物和人心。

全軍都已馴服,

刀劍也頑鈍失靈。

在她光輝形象之前,

連陽(yáng)光也黯淡而寒冷;

在她容光煥發(fā)之下,

一切的一切只等于零。

(退場(chǎng))

海倫

(對(duì)浮士德)

我想和你談?wù)劊?/p>

請(qǐng)你坐在我的旁邊!

這空位向主人召喚,也保證我的安全。

浮士德

先讓我跪下表示忠誠(chéng)!

女王陛下,再讓我對(duì)御手親吻!

是它把我向你身邊提升。

作為共治者獲得你的批準(zhǔn),

管理你的泱泱大國(guó)無(wú)垠,

我是集崇拜者、仆從和保衛(wèi)人于一身!

海倫

真是見(jiàn)所未見(jiàn),聞所未聞,

使人吃驚,我有許多事情要問(wèn)。

但我先要請(qǐng)教這個(gè)漢子的語(yǔ)言,

為什么聽(tīng)來(lái)十分希罕,動(dòng)聽(tīng)而希罕?

一聲聲好像是聯(lián)珠一般,

前句話剛才傳進(jìn)耳里,

后句話又與它吻合無(wú)間。

浮士德

我們說(shuō)話的方式已經(jīng)使你滿(mǎn)意,

那么,我們的歌聲也一定使你歡喜,它能徹底地使你爽心悅耳。

但最可靠的是我們立即練習(xí):

對(duì)口句就能把它誘出和喚起。

海倫

那么,告訴我,我怎樣才能說(shuō)得那般好聽(tīng)?

浮士德

這很容易,必須是言出于心!

只要胸中有熱情激蕩,

就會(huì)環(huán)顧而問(wèn)——

海倫

是誰(shuí)和我共享?

浮士德

這時(shí)心靈不用前瞻和后顧,

只有現(xiàn)在——

海倫

才是我們的幸福。

浮士德

現(xiàn)在是至寶,是極高利益,是押品和占有,可是誰(shuí)來(lái)批準(zhǔn)?

海倫

我的手。

合唱隊(duì)

誰(shuí)還懷疑我們女王,

慨然對(duì)堡主

表示殷勤盛意?

其實(shí)我們?nèi)际?/p>

被俘的女子,

自從伊略斯慘遭陷落,

我們顛沛流離,

分不出南北東西。

女人總是慣受男子的撫愛(ài),

她們雖然不能選擇高低,

卻能識(shí)別好歹。

不管是金色鬈發(fā)的牧人,

還是黑毛遍體的潘恩,

只要機(jī)緣湊巧來(lái)臨,

豐盈的肢體

對(duì)他們一律平等。

他們倆越坐越近,

相偎相傍,緊緊不分,

肩兒相摩,膝兒相并,

手挽手兒搖擺不停。

在那御座上,

鋪有豪華的錦茵。

我們陛下

當(dāng)著眾人的眼睛,

毫不隱瞞秘密的歡欣,

流露出那風(fēng)流情景。

海倫

我覺(jué)得相隔很遠(yuǎn)而又分明很近,

我只想說(shuō):“我在這兒呀!這兒”這么一聲。

浮士德

我呼吸困難,渾身戰(zhàn)栗,話也說(shuō)不出口;這是一場(chǎng)夢(mèng),分不出地方和時(shí)候。

海倫

我似乎已經(jīng)過(guò)時(shí),而又這么新鮮,和你這陌生人恩愛(ài)纏綿。

浮士德

別再思量那獨(dú)特的命運(yùn)!

存在就是義務(wù),那怕只是一瞬。

?;鶃喫?/p>

(激烈地登場(chǎng))

如膠似漆,難解難分,

呢呢兒女,我我卿卿,

說(shuō)不盡繾綣柔情!

可是時(shí)間不等人。

你們難道不覺(jué)得天氣陰沉?

且聽(tīng)喇叭狂吹的聲音,

毀滅就快降臨。

梅納勞斯統(tǒng)率大軍

正向你們迫近;

快準(zhǔn)備作一場(chǎng)你死我活的戰(zhàn)爭(zhēng)!

如被敵軍包圍而獲勝,

就會(huì)像戴福布斯被人碎骨粉身,

這是強(qiáng)占婦女應(yīng)得的報(bào)應(yīng)。

先把那些賤貨們懸掛高繩,

跟著就是新磨的鋼斧

在祭壇上對(duì)準(zhǔn)女王的玉頸。

浮士德

葬撞的攪擾!闖來(lái)令人討厭;

我在危急中也不會(huì)手忙腳亂。

不祥的音訊使青鳥(niǎo)也顯得難堪,

你這奇丑的角色一直是噩耗頻傳。

可是這回你無(wú)風(fēng)起浪枉費(fèi)心機(jī)!

這兒并無(wú)危險(xiǎn),縱有,

也無(wú)非是虛聲恫嚇而已。

信號(hào),城樓上發(fā)出爆炸聲,喇叭

和號(hào)角齊鳴,軍樂(lè),大軍行進(jìn)。

你若不信,立即讓你看看,

集合攏一群團(tuán)結(jié)一致的好漢:

只有出死力保護(hù)女人的男子,

才配得到女人的恩典。

面向離開(kāi)隊(duì)伍而前來(lái)的軍官們

按捺下滿(mǎn)腔怒火,

你們一定能贏得勝利。

你們是北方青年的菁華,

你們是東方英俊的健兒——

頂盔貫甲,一片刀光劍影,

大軍所到,橫掃大小城池,

走來(lái)時(shí)大地震動(dòng)不已,

走過(guò)后余聲如雷貫耳。

我們?cè)诒攘_斯登陸,

老王納斯多已經(jīng)亡故,

小邦紛紛解體,

大軍勢(shì)如破竹。

現(xiàn)在立即從這座城外,

把梅納勞斯逐回大海!

讓他在那兒流浪、掠奪和潛伏,

那是他的嗜好,也是命中活該。

我奉斯巴達(dá)女王命令,

向各位將官致敬:

現(xiàn)在把江山呈獻(xiàn)在她足下,

你們對(duì)領(lǐng)土都各有份!

日耳曼人,你憑著城墻和天塹,

捍衛(wèi)科林土斯的海灣!

哥特人,我把阿哈耶交給你照管,那兒有百道幽深的山澗。

法蘭克人向艾利斯進(jìn)軍,

麥森納該輪到撒克遜人,

諾曼人去肅清海面,

擴(kuò)展阿戈利斯那片海濱平原!

從此各自安居樂(lè)業(yè),

向外發(fā)展赫赫威力;

但斯巴達(dá)是女王多年駐蹕的地方,它應(yīng)君臨各國(guó)之上。

女王對(duì)諸位一視同仁,

萬(wàn)方各國(guó)共享太平;

你們?cè)谒阆卤M心效力,

領(lǐng)受她的批準(zhǔn)、權(quán)利和光明。

浮士德走下來(lái),將官們環(huán)繞他的

周?chē)邮茉敿?xì)的指令和吩咐。

合唱隊(duì)

誰(shuí)要貪得國(guó)色天姿,

首先需要心里牢記:

最重要是依靠武力!

否則他枉自歡喜,

縱得到人間瑰寶,

也不能安然保持;

強(qiáng)盜會(huì)用力搶奪,

奸人會(huì)用計(jì)騙?。?/p>

為了防止不測(cè),必須善自留意!

我贊美我們的君王,

他超出眾人之上,

智勇兼?zhèn)?,蓋世無(wú)雙,

強(qiáng)悍者都俯首聽(tīng)命,

無(wú)任何違抗。

他們忠實(shí)地執(zhí)行命令,

既使本身利益得到保障,

又獲得君王致謝的嘉獎(jiǎng),

公私兩利而揚(yáng)名四方。

現(xiàn)在誰(shuí)敢冒犯如此強(qiáng)大的主子,

從他手中把美人奪去?

美人屬于英雄,良緣天賜,

我們更雙倍地情愿如此,

他要保護(hù)他的愛(ài)妃連同宮女,

依靠著內(nèi)有堅(jiān)城,外有雄師。

浮士德

在場(chǎng)的人都獲得慷慨的賞賜,

每人一大片富饒的土地——

讓他們向那兒移居!

我們保持住中央的位置。

他們競(jìng)相保衛(wèi)你這個(gè)半島,

周?chē)菦坝坎幌⒌牟?/p>

半島上的丘陵連綿起伏,

和歐羅巴山脈的余尾相交。

早已仰望的女王國(guó)土,

如今已為女王所有,

愿它如陽(yáng)光普照萬(wàn)邦,

永遠(yuǎn)賜福各個(gè)部族。

當(dāng)歐羅達(dá)斯河的蘆葦?shù)驼Z(yǔ),

她明星一般破卵而出,

使得生母和兄弟姐妹,

都感到美的光輝奪目。

這個(gè)國(guó)家只歸屬于你一人,

呈現(xiàn)出一派繁榮昌盛;

即使全世界向你臣服,

你也應(yīng)對(duì)祖國(guó)特別相親!

在那嵯蛾群山的背面,

峰頂受著陽(yáng)光的冷箭,

巖石已呈現(xiàn)一片新綠,

山羊正貪嚙稀疏的草尖。

山泉澎涌,奔騰的溪澗匯合成川,溪谷、山坡、牧場(chǎng)已是碧草芊芊。

成百座丘陵起伏在地面,

放牧的羊群散布其間。

壯牛謹(jǐn)慎而穩(wěn)健,

分散地走向懸崖旁邊;

巖壁間的洞窟何只百千,

可庇護(hù)牛群不遭風(fēng)雨之患。

那兒有潘恩保護(hù)牛群,

生命水精住在蔥蘢峽谷的清涼之境,更有一派林木森森,

枝丫夭嬌似欲排空拏云。

這是古老的森林!

橡樹(shù)巍然聳立,枝柯蟠結(jié)縱橫;

楓樹(shù)天裊,有蜜汁含孕,

清標(biāo)高舉而婆娑弄影。

幽靜的樹(shù)蔭宛如慈母的懷抱,

迸出微溫的乳汁以哺育兒童和羊羔,果實(shí)累累,遍地都是熟食,

樹(shù)孔中滴出芬芳的蜂蜜。

這兒安居樂(lè)業(yè),世代聯(lián)綿,

豐衣足食,喜笑開(kāi)顏,

每個(gè)人都長(zhǎng)生不老,

在崗位上滿(mǎn)意而康健。

可愛(ài)的孩童在光天化日之下,

發(fā)育能力可以和阿爺并駕。

我們對(duì)此驚訝,始終懷著疑問(wèn):

究竟他們是神仙還是凡人?

阿波羅喜與牧童為伍,

他的形象是其中的翹楚;

凡是大自然支配的凈土,

大千世界都交流無(wú)阻。

坐在海倫身旁。

你和我都如愿以?xún)敚?/p>

把過(guò)去種種盡都淡忘!

要感到你是最高神的后代!

只有你才屬于第一世界。

堅(jiān)固的城堡不應(yīng)將你限制!

亞加狄亞的長(zhǎng)春力量

也不能使我們留連忘返,

而被限定在斯巴達(dá)旁邊。

被引誘來(lái)居住在洞天福地,

你隱遁到最愉快的命運(yùn)中去!

我們的寶座化為園亭一片——

幸福必須自由得和亞加狄亞一般!

悲劇 第二部 第三幕之城堡中的內(nèi)院

周?chē)窃S多爭(zhēng)奇斗巧的中世紀(jì)建筑物。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

性急而又癡蠢,是地地道道的女性!

剎那間喜怒無(wú)常,好比那天氣陰晴不定,對(duì)待福與禍都不能保持沉靜。

常?;ハ囫g斥,引起紛爭(zhēng),

而悲歡啼笑則異口同聲。

現(xiàn)在虔心靜聽(tīng),不要做聲,

等待王后為自己和我們作出英明決定!

海倫

庇妥尼沙或別的什么,你在哪里?

馬上走出這幽暗城堡的地室!

去向那位非凡的堡主通知,

讓他為我作好歡迎的準(zhǔn)備,

快引我去見(jiàn)他,謹(jǐn)致謝意!

我愿結(jié)束漂泊生涯,得到休息。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

王后,你枉自向周遭環(huán)視,

那個(gè)討厭的人兒已經(jīng)消失;

也許還逗留在我們方才離開(kāi)的霧幕里,

我腳步不動(dòng)就莫名其妙地來(lái)到此地。

這城堡是重樓疊閣的宏規(guī)巨制,

也許她陷入迷宮分不出南北東西。

或是尋找堡主迎接御駕蒞至。

快瞧,那上邊人頭擁擠,

在走廊上,窗戶(hù)邊,進(jìn)口處,

往來(lái)奔走著許多內(nèi)侍;

這是隆重歡迎貴賓的表示。

合唱隊(duì)

哦,我們心花怒開(kāi)!快朝那邊看,一群英俊的少年從容走來(lái),

他們有文雅的風(fēng)姿,高尚的儀態(tài),行列齊整,叫人難猜:

是奉誰(shuí)的命令事先作好這樣安排?

不愧是青少年中杰出的人才。

究竟什么東西我最欣賞?是美妙的步伐?

是光澤的額邊環(huán)繞的鬈發(fā)?

還是長(zhǎng)著一片茸茸細(xì)毛

泛出桃紅色的雙頰?

我真想咬上一口,卻又有些不敢;從前曾有過(guò)類(lèi)似情形,說(shuō)來(lái)惹厭,結(jié)果滿(mǎn)口含灰,害人不淺!

可是最美的男兒

都從那邊走來(lái);

他們所扛何物?

原來(lái)是寶座的踏步,

還有氈氍和坐褥。

四周張錦幃,

頭上覆華蓋;

華蓋如云環(huán),

上護(hù)王后頂;

王后萬(wàn)金軀,

百官齊聲請(qǐng),

款步上錦茵。

一步復(fù)一步,

步步往上升;

眾人齊立正,

山呼致歡迎,

萬(wàn)歲,萬(wàn)歲,萬(wàn)萬(wàn)歲!

合唱中所表述的一切依次進(jìn)行。兒童和青年的長(zhǎng)列走下以后,浮士德身著中世紀(jì)騎士的宮廷服裝出現(xiàn)在臺(tái)階上,緩慢而莊重地下來(lái)。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

(仔細(xì)注視他)

如果諸神的作法與往常相同,

不是暫時(shí)而是長(zhǎng)遠(yuǎn)賦給此人

以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風(fēng),那么,他將百事如意,馬到成功,無(wú)論是在戰(zhàn)場(chǎng)上和強(qiáng)敵搏斗,

還是在情場(chǎng)上與絕色佳人交鋒。

我曾見(jiàn)過(guò)不少高明之士,

他可算得是人中之雄。

瞧這王侯走來(lái),步伐從容,莊重而又畢敬畢恭,哦,王后,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)吧!

浮士德

(身旁帶著一個(gè)被縛的人走來(lái))

應(yīng)當(dāng)向你致最崇高的敬禮,

并表示極虔誠(chéng)的歡迎,

我卻帶來(lái)一個(gè)用鐵鏈鎖住的仆人,他玩忽職守,罪責(zé)非輕。

現(xiàn)在向最尊貴的女王下跪,

坦白地將你的過(guò)失一一招認(rèn)!

尊貴的女王,請(qǐng)你垂聽(tīng):

這人的視力特別靈敏,

被派在高樓上充任巡警,

從高遠(yuǎn)的天空和遼闊的地面,

仔細(xì)監(jiān)視有什么事故發(fā)生;

從山區(qū)、河谷到堅(jiān)固的城堡,

是畜群或隊(duì)伍須得分清;

是畜群要加保護(hù),是敵寇要?jiǎng)拥侗?/p>

可是他今天疏忽萬(wàn)分!

竟未報(bào)告御駕降臨,

耽誤了隆重而竭誠(chéng)地歡迎貴賓。

他放肆地兒戲性命,

早該躺在血泊里被處死刑。

現(xiàn)在是治罪還是開(kāi)恩,

只有聽(tīng)?wèi){女王隨意處分。

海倫

你給與我這么崇高的光榮,

讓我充當(dāng)審判官,充當(dāng)女主人。

那怕這只是考驗(yàn),我心中揣測(cè)——

我就執(zhí)行審判官的第一職責(zé):

先聽(tīng)聽(tīng)被告申訴,說(shuō)吧!

城樓守望人林奎斯

讓我跪下,讓我瞻仰,

我愿生存,不辭死亡,

我已將此身

奉獻(xiàn)給神授的女王!

期待朝陽(yáng),

自東升起,

忽從南出,

一反常軌。

看不見(jiàn)高天厚地,

看不見(jiàn)深谷高陵,

目光偏向

彼美一人。

我有犀利目光,

宛如樹(shù)杪山貓;

今日不知何故,

只覺(jué)夢(mèng)魂顛倒。

我身竟在何處?

塔頂?高樓?或城關(guān)?

霎時(shí)間云開(kāi)霧散,

女神出現(xiàn)在眼前!

眼和心都傾向女神,

向著柔和的光輝吸吮;

美的粹玉精金,

耀得可憐人我雙目難睜。

我玩忽守望人的職守,

完全忘了吹起號(hào)角;

盡管將我毀滅吧!

美色可制伏一切憤怒。

海倫

災(zāi)難是我?guī)?lái),我不便懲治,

只自嘆被殘酷的命運(yùn)糾纏不止,

使天下多少男子心為我著迷。

他們既不愛(ài)惜自己,

也不愛(ài)惜任何別的貴重東西。

綁架、引誘、搏斗、四處躲避,

半神、英雄、神人以至魔鬼群起,使我迷失正路而顛沛流離。

我一而再惹起天下騷動(dòng),

三番四次帶來(lái)劫難重重——

把這好人帶去,將他釋放!

他是被神愚弄,不能加以冤枉!

浮士德

哦,女王,我驚異地同時(shí)看出,

箭不虛發(fā)的射手與命中的鵠的;

我看見(jiàn)弓勁箭疾,密如貫珠,

百發(fā)百中,也射中了我自己。

我料到城內(nèi)和宮里,

四面八方都飛起鳴鏑。

現(xiàn)在我成了什么呢?你一下子

使我最忠實(shí)的仆從心懷異志,

城池難保,還有我的大軍子弟,

我擔(dān)心他們都?xì)w順了你這長(zhǎng)勝不敗的女子。

現(xiàn)在我還有什么辦法呢?除了把自己和妄自據(jù)為己有的一切奉獻(xiàn)給你?

讓我拜倒在你的腳下,

尊你為女王,甘愿效忠到底,

你一出現(xiàn)即將主權(quán)和寶座贏到手里!

林奎斯

(手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。)女王,請(qǐng)你對(duì)我回顧!

富者丐求一度橫眸。

他得沐恩波立即覺(jué)出,

貧如乞丐而又富敵王侯。

什么是過(guò)去的我?什么是現(xiàn)在的我?

有什么可想?有什么可作?

明察秋毫的目光也無(wú)可奈何!

眼光繚亂,不敢正視御座。

我們來(lái)自東方,

事情出在西部;

隊(duì)伍既廣且長(zhǎng)——

從頭看不到尾。

前踣后繼,爭(zhēng)先恐后,

勇氣橫生,長(zhǎng)矛在手,

以一敵十,以十?dāng)嘲伲?/p>

千萬(wàn)人命,銷(xiāo)聲匿跡。

我們橫沖直闖,

四方所向無(wú)敵,

今日發(fā)號(hào)施令處,

明日有人來(lái)盜竊。

舉目匆忙四顧,

先搶絕色佳人,

或俘健步牡牛,

馬群一匹不剩。

我卻熱愛(ài)偵察,

偵察人間至寶;

別人手中所有,

我都視同枯草。

我去搜尋寶物,

目光犀利無(wú)比,

囊中物無(wú)遁形,

箱柜透視到底。

我有黃金堆如山,

寶石光華極燦爛;

猶有翡翠堪賞玩,

綠光玲瓏佩胸前。

珍珠晶瑩,采自海底!

耳珰飄垂,檀口微啟;

雙頰緋紅,可稱(chēng)艷絕,

赬玉無(wú)光,黯然失色。

我將傾城財(cái)寶,

羅列陛下座前;

我將血戰(zhàn)果實(shí),

放置陛下腳邊。

運(yùn)來(lái)許多箱篋,

還有鐵柜無(wú)數(shù);

如荷指示正途,

即將充實(shí)寶庫(kù)。

女王方登大寶,

萬(wàn)眾立即歸心,

財(cái)富、武力與聰明,

一致拜倒你一人。

我所保存一切,

而今都?xì)w你有!

從前寶貴萬(wàn)般,

而今視同糞土。

我所有者已消失,

如同萎草被刈去,

但請(qǐng)嫣然一回眸,

即可償還其價(jià)值!

浮士德

快拿開(kāi)你大膽弄來(lái)的東西,

雖然不受譴責(zé),但也不給獎(jiǎng)勵(lì)!

城堡和宮中一切都?xì)w女王,

特別奉上實(shí)可不必。

去吧,把寶物堆集整理,

要顯得空前的堂皇富麗!

使彎窿如晴朗的星空,

寶氣珠光炫睛奪目,

點(diǎn)綴出一片人間樂(lè)土!

你要趕在前面鋪平道路,

香花撒地,錦茵重褥,

讓她的腳在柔軟的地面款步,

讓至上的光輝接觸她的天然妙目!

林奎斯

主人的吩咐軟弱無(wú)力,

仆人做來(lái)等同兒戲。

可是女王的美麗傾國(guó)傾城,

已支配著財(cái)物和人心。

全軍都已馴服,

刀劍也頑鈍失靈。

在她光輝形象之前,

連陽(yáng)光也黯淡而寒冷;

在她容光煥發(fā)之下,

一切的一切只等于零。

(退場(chǎng))

海倫

(對(duì)浮士德)

我想和你談?wù)劊?/p>

請(qǐng)你坐在我的旁邊!

這空位向主人召喚,也保證我的安全。

浮士德

先讓我跪下表示忠誠(chéng)!

女王陛下,再讓我對(duì)御手親吻!

是它把我向你身邊提升。

作為共治者獲得你的批準(zhǔn),

管理你的泱泱大國(guó)無(wú)垠,

我是集崇拜者、仆從和保衛(wèi)人于一身!

海倫

真是見(jiàn)所未見(jiàn),聞所未聞,

使人吃驚,我有許多事情要問(wèn)。

但我先要請(qǐng)教這個(gè)漢子的語(yǔ)言,

為什么聽(tīng)來(lái)十分希罕,動(dòng)聽(tīng)而希罕?

一聲聲好像是聯(lián)珠一般,

前句話剛才傳進(jìn)耳里,

后句話又與它吻合無(wú)間。

浮士德

我們說(shuō)話的方式已經(jīng)使你滿(mǎn)意,

那么,我們的歌聲也一定使你歡喜,它能徹底地使你爽心悅耳。

但最可靠的是我們立即練習(xí):

對(duì)口句就能把它誘出和喚起。

海倫

那么,告訴我,我怎樣才能說(shuō)得那般好聽(tīng)?

浮士德

這很容易,必須是言出于心!

只要胸中有熱情激蕩,

就會(huì)環(huán)顧而問(wèn)——

海倫

是誰(shuí)和我共享?

浮士德

這時(shí)心靈不用前瞻和后顧,

只有現(xiàn)在——

海倫

才是我們的幸福。

浮士德

現(xiàn)在是至寶,是極高利益,是押品和占有,可是誰(shuí)來(lái)批準(zhǔn)?

海倫

我的手。

合唱隊(duì)

誰(shuí)還懷疑我們女王,

慨然對(duì)堡主

表示殷勤盛意?

其實(shí)我們?nèi)际?/p>

被俘的女子,

自從伊略斯慘遭陷落,

我們顛沛流離,

分不出南北東西。

女人總是慣受男子的撫愛(ài),

她們雖然不能選擇高低,

卻能識(shí)別好歹。

不管是金色鬈發(fā)的牧人,

還是黑毛遍體的潘恩,

只要機(jī)緣湊巧來(lái)臨,

豐盈的肢體

對(duì)他們一律平等。

他們倆越坐越近,

相偎相傍,緊緊不分,

肩兒相摩,膝兒相并,

手挽手兒搖擺不停。

在那御座上,

鋪有豪華的錦茵。

我們陛下

當(dāng)著眾人的眼睛,

毫不隱瞞秘密的歡欣,

流露出那風(fēng)流情景。

海倫

我覺(jué)得相隔很遠(yuǎn)而又分明很近,

我只想說(shuō):“我在這兒呀!這兒”這么一聲。

浮士德

我呼吸困難,渾身戰(zhàn)栗,話也說(shuō)不出口;這是一場(chǎng)夢(mèng),分不出地方和時(shí)候。

海倫

我似乎已經(jīng)過(guò)時(shí),而又這么新鮮,和你這陌生人恩愛(ài)纏綿。

浮士德

別再思量那獨(dú)特的命運(yùn)!

存在就是義務(wù),那怕只是一瞬。

?;鶃喫?/p>

(激烈地登場(chǎng))

如膠似漆,難解難分,

呢呢兒女,我我卿卿,

說(shuō)不盡繾綣柔情!

可是時(shí)間不等人。

你們難道不覺(jué)得天氣陰沉?

且聽(tīng)喇叭狂吹的聲音,

毀滅就快降臨。

梅納勞斯統(tǒng)率大軍

正向你們迫近;

快準(zhǔn)備作一場(chǎng)你死我活的戰(zhàn)爭(zhēng)!

如被敵軍包圍而獲勝,

就會(huì)像戴福布斯被人碎骨粉身,

這是強(qiáng)占婦女應(yīng)得的報(bào)應(yīng)。

先把那些賤貨們懸掛高繩,

跟著就是新磨的鋼斧

在祭壇上對(duì)準(zhǔn)女王的玉頸。

浮士德

葬撞的攪擾!闖來(lái)令人討厭;

我在危急中也不會(huì)手忙腳亂。

不祥的音訊使青鳥(niǎo)也顯得難堪,

你這奇丑的角色一直是噩耗頻傳。

可是這回你無(wú)風(fēng)起浪枉費(fèi)心機(jī)!

這兒并無(wú)危險(xiǎn),縱有,

也無(wú)非是虛聲恫嚇而已。

信號(hào),城樓上發(fā)出爆炸聲,喇叭

和號(hào)角齊鳴,軍樂(lè),大軍行進(jìn)。

你若不信,立即讓你看看,

集合攏一群團(tuán)結(jié)一致的好漢:

只有出死力保護(hù)女人的男子,

才配得到女人的恩典。

面向離開(kāi)隊(duì)伍而前來(lái)的軍官們

按捺下滿(mǎn)腔怒火,

你們一定能贏得勝利。

你們是北方青年的菁華,

你們是東方英俊的健兒——

頂盔貫甲,一片刀光劍影,

大軍所到,橫掃大小城池,

走來(lái)時(shí)大地震動(dòng)不已,

走過(guò)后余聲如雷貫耳。

我們?cè)诒攘_斯登陸,

老王納斯多已經(jīng)亡故,

小邦紛紛解體,

大軍勢(shì)如破竹。

現(xiàn)在立即從這座城外,

把梅納勞斯逐回大海!

讓他在那兒流浪、掠奪和潛伏,

那是他的嗜好,也是命中活該。

我奉斯巴達(dá)女王命令,

向各位將官致敬:

現(xiàn)在把江山呈獻(xiàn)在她足下,

你們對(duì)領(lǐng)土都各有份!

日耳曼人,你憑著城墻和天塹,

捍衛(wèi)科林土斯的海灣!

哥特人,我把阿哈耶交給你照管,那兒有百道幽深的山澗。

法蘭克人向艾利斯進(jìn)軍,

麥森納該輪到撒克遜人,

諾曼人去肅清海面,

擴(kuò)展阿戈利斯那片海濱平原!

從此各自安居樂(lè)業(yè),

向外發(fā)展赫赫威力;

但斯巴達(dá)是女王多年駐蹕的地方,它應(yīng)君臨各國(guó)之上。

女王對(duì)諸位一視同仁,

萬(wàn)方各國(guó)共享太平;

你們?cè)谒阆卤M心效力,

領(lǐng)受她的批準(zhǔn)、權(quán)利和光明。

浮士德走下來(lái),將官們環(huán)繞他的

周?chē)邮茉敿?xì)的指令和吩咐。

合唱隊(duì)

誰(shuí)要貪得國(guó)色天姿,

首先需要心里牢記:

最重要是依靠武力!

否則他枉自歡喜,

縱得到人間瑰寶,

也不能安然保持;

強(qiáng)盜會(huì)用力搶奪,

奸人會(huì)用計(jì)騙取;

為了防止不測(cè),必須善自留意!

我贊美我們的君王,

他超出眾人之上,

智勇兼?zhèn)?,蓋世無(wú)雙,

強(qiáng)悍者都俯首聽(tīng)命,

無(wú)任何違抗。

他們忠實(shí)地執(zhí)行命令,

既使本身利益得到保障,

又獲得君王致謝的嘉獎(jiǎng),

公私兩利而揚(yáng)名四方。

現(xiàn)在誰(shuí)敢冒犯如此強(qiáng)大的主子,

從他手中把美人奪去?

美人屬于英雄,良緣天賜,

我們更雙倍地情愿如此,

他要保護(hù)他的愛(ài)妃連同宮女,

依靠著內(nèi)有堅(jiān)城,外有雄師。

浮士德

在場(chǎng)的人都獲得慷慨的賞賜,

每人一大片富饒的土地——

讓他們向那兒移居!

我們保持住中央的位置。

他們競(jìng)相保衛(wèi)你這個(gè)半島,

周?chē)菦坝坎幌⒌牟?/p>

半島上的丘陵連綿起伏,

和歐羅巴山脈的余尾相交。

早已仰望的女王國(guó)土,

如今已為女王所有,

愿它如陽(yáng)光普照萬(wàn)邦,

永遠(yuǎn)賜福各個(gè)部族。

當(dāng)歐羅達(dá)斯河的蘆葦?shù)驼Z(yǔ),

她明星一般破卵而出,

使得生母和兄弟姐妹,

都感到美的光輝奪目。

這個(gè)國(guó)家只歸屬于你一人,

呈現(xiàn)出一派繁榮昌盛;

即使全世界向你臣服,

你也應(yīng)對(duì)祖國(guó)特別相親!

在那嵯蛾群山的背面,

峰頂受著陽(yáng)光的冷箭,

巖石已呈現(xiàn)一片新綠,

山羊正貪嚙稀疏的草尖。

山泉澎涌,奔騰的溪澗匯合成川,溪谷、山坡、牧場(chǎng)已是碧草芊芊。

成百座丘陵起伏在地面,

放牧的羊群散布其間。

壯牛謹(jǐn)慎而穩(wěn)健,

分散地走向懸崖旁邊;

巖壁間的洞窟何只百千,

可庇護(hù)牛群不遭風(fēng)雨之患。

那兒有潘恩保護(hù)牛群,

生命水精住在蔥蘢峽谷的清涼之境,更有一派林木森森,

枝丫夭嬌似欲排空拏云。

這是古老的森林!

橡樹(shù)巍然聳立,枝柯蟠結(jié)縱橫;

楓樹(shù)天裊,有蜜汁含孕,

清標(biāo)高舉而婆娑弄影。

幽靜的樹(shù)蔭宛如慈母的懷抱,

迸出微溫的乳汁以哺育兒童和羊羔,果實(shí)累累,遍地都是熟食,

樹(shù)孔中滴出芬芳的蜂蜜。

這兒安居樂(lè)業(yè),世代聯(lián)綿,

豐衣足食,喜笑開(kāi)顏,

每個(gè)人都長(zhǎng)生不老,

在崗位上滿(mǎn)意而康健。

可愛(ài)的孩童在光天化日之下,

發(fā)育能力可以和阿爺并駕。

我們對(duì)此驚訝,始終懷著疑問(wèn):

究竟他們是神仙還是凡人?

阿波羅喜與牧童為伍,

他的形象是其中的翹楚;

凡是大自然支配的凈土,

大千世界都交流無(wú)阻。

坐在海倫身旁。

你和我都如愿以?xún)敚?/p>

把過(guò)去種種盡都淡忘!

要感到你是最高神的后代!

只有你才屬于第一世界。

堅(jiān)固的城堡不應(yīng)將你限制!

亞加狄亞的長(zhǎng)春力量

也不能使我們留連忘返,

而被限定在斯巴達(dá)旁邊。

被引誘來(lái)居住在洞天福地,

你隱遁到最愉快的命運(yùn)中去!

我們的寶座化為園亭一片——

幸福必須自由得和亞加狄亞一般!

點(diǎn)擊獲取下一章

手機(jī)版