2019-05-27 16:06:32

靡非斯陀

你為什么拉我進這黑暗的走廊?

難道那里面還不夠歡暢?

對那些擁擠雜沓的文武百僚,

大可以開玩笑耍點花招。

浮士德

你不必對我重彈老調(diào)!

那樣的調(diào)兒你過去曾彈過多遭。

你現(xiàn)在躲躲閃閃,走來走去,

無非是避免回答我的問題。

但是我不能終止,

宮內(nèi)大臣和侍臣都在催逼。

皇帝陛下傳下圣旨,

立即要看海倫和巴黎斯;

這是千古男女的典范,

要形象鮮明地呈現(xiàn)在眼前。

趕快去辦!我不好背棄我的諾言。

靡非斯陀

你輕率地答應(yīng),未免荒唐。

浮士德

伙伴,你不曾考慮周詳,

你的魔法把我們引到何方;

咱們既然使他有了錢,

就應(yīng)該再讓他娛樂一番。

靡非斯陀

你妄想事情可以咄嗟便辦;

咱們在這兒是站在更險的階梯,

你驀然闖入素昧平生的領(lǐng)域,

結(jié)果必然落得名不符實。

你以為海倫容易召喚,

就象咱們搞魔術(shù)票兒一般——

要是魑魅魍魎,魔女妖姬,

頭腦臃腫的侏儒,我立即效力;

可是用魔鬼的情婦來冒充海倫,

縱不挨罵,也難以為情。

浮士德

又來這套陳腐的調(diào)門!

你總是叫人捉摸不定。

你是一切障礙的制造人,

每種方法都要索取新的酬金。

我知道,你念幾句咒語立即奏效,

一轉(zhuǎn)身你就會把海倫帶到。

靡非斯陀

異教民族與我是風(fēng)馬牛不相及,

他們居住在自己的地獄里;

不過法子倒有一個。

浮士德

那就快說,別再耽擱!

靡非斯陀

我不愿把更高的神秘揭穿——

女神們莊嚴(yán)地居住在岑寂的宮殿,

周圍既沒有空間,更沒有時間;

要說出她們的情形十分為難。

那就是母親們。

浮士德

(驚愕)

母親們!

靡非斯陀

你覺得毛發(fā)悚然?

浮士德

母親們!母親們!聽來十分稀罕。

靡非斯陀

的確如此。

女神們?yōu)槟銈兎踩怂恢?/p>

也不愿被我們提起名字。

要到她們的住處勢必深透九幽,

這得怪你自己對她們有所需求。

浮士德

朝著哪兒走?

靡非斯陀

沒有道路!

從來無人行走,也不可行走!

無路可求,而且也無法請求!

你是不是作好打算?——

毋須開鎖,毋須拔去門閂,

岑寂逼得你團團打轉(zhuǎn)。

你對荒涼和寂寞有何概念?

浮士德

你說話還是別兜圈子;

經(jīng)過很久的時間過去,

我又在這兒嗅到巫廚的氣味。

難道我不曾和塵世打過交道?

不曾空洞地學(xué),空洞地教?——

但凡我根據(jù)所見直言不諱,

人們就加倍地大聲反對。

為了避免種種麻煩,

我寧愿寂寞而逃避到荒原。

但我又不能完全遺世而獨立,

所以終于和魔鬼結(jié)伴相依。

靡非斯陀

倘使你游泳過大洋,

欣賞到浩茫無際的景象,

縱然隨時有滅頂?shù)牡溠辏?/p>

卻可看見前赴后繼的波浪。

你定會見到一些情形:

或風(fēng)平浪靜,海豚在碧海中游泳,

或云氣氤氳,麗天的日月星辰;

但在永恒空洞的遙遠之境,

你將聽不到自己的腳步聲音,

也找不到牢固的據(jù)點可以棲身。

浮士德

你說話象是第一個神秘向?qū)耍?/p>

專門愚弄忠誠老實的后生;

恰恰相反。你遣我去到空虛,

我卻在那兒增加本領(lǐng)和氣力,

你把我當(dāng)作一只貓兒,

專為你去火中取栗。

咱們且看下文,說走就走!

我希望在你那虛無中尋得萬有。

靡非斯陀

在你和我分手以前,我得夸你幾句,

我看出你明白魔鬼的心意,

請拿去這把鑰匙!

浮士德

這個小小的玩意兒

靡非斯陀

你好好拿著,不可輕視!

浮士德

它在我手中長大!閃閃發(fā)光!

靡非斯陀

你就會明白,可用它干出什么名堂。

鑰匙會探測出正確的地點,

跟著它去:它引你去和母親們見面。

浮士德

(戰(zhàn)栗)

去到母親們那兒,好象給我當(dāng)頭一棒!

這究竟是個什么詞兒?我不愿聽到人講。

靡非斯陀

你竟那么小器,聽不慣新的名詞?

難道說,只愛聽已經(jīng)聽過的東西?

其實你早已看慣了千奇百怪,

聽點新名詞是毫無妨礙。

浮士德

在麻痹中尋求幸福非我所愿,

戰(zhàn)栗是人性中最好的一面;

世人雖然已對它冥頑不靈,

激動后卻可以悟徹非常的事情。

靡非斯陀

那就請你下降,也可以說是上升!

橫豎一樣。你離開已成形的東西!

而進入形象解體的國境!

欣賞久已不復(fù)存在的東西!

糾縵繚繞似浮空的云氣,

揮動鑰匙,莫讓它們挨近身體!

浮士德

(興奮地)

好??!我握緊鑰匙,感到新的氣力,

放開胸懷,去著手偉大的業(yè)績。

靡非斯陀

一座燒紅的寶鼎將向你表明,

你已達到深而又深、深不可測的底層。

寶鼎的光華照著你看見那些母親:

她們或坐、或立、或行,恰如其分。

這是在造形和變形,

在永恒意義上維持永恒,

四周圍飄浮著萬象眾生。

她們看不見你,只看見幻影。

危險得很,務(wù)必要鎮(zhèn)定心神,

筆直地向前走近,

用鑰匙去觸那個寶鼎!

浮士德用鑰匙作一種

堅決的命令姿勢。

靡非斯陀

(端詳著他)

這樣就成!

寶鼎向你靠近,作為忠實的仆人;

幸福將你托起,你便安然上升。

在她們未發(fā)覺以前,你已攜鼎回轉(zhuǎn),

你一旦將鼎帶到這里,

便可從夜之國中將英雄美人召喚,

于是你成為第一個冒險的好漢:

大功告成,而且是你的貢獻。

然后再按照魔法泡制,

寶鼎的煙霧將化作諸般神祇。

浮士德

現(xiàn)在怎樣動身?

靡非斯陀

全心全意往下沉;

頓腳下降,上來時也把腳頓。

浮士德頓足下降。

靡非斯陀

但愿那把鑰匙使他稱心如愿!

我倒要看看,他是不是依然回轉(zhuǎn)。

悲劇 第二部 第一幕之幽暗的走廊

靡非斯陀

你為什么拉我進這黑暗的走廊?

難道那里面還不夠歡暢?

對那些擁擠雜沓的文武百僚,

大可以開玩笑耍點花招。

浮士德

你不必對我重彈老調(diào)!

那樣的調(diào)兒你過去曾彈過多遭。

你現(xiàn)在躲躲閃閃,走來走去,

無非是避免回答我的問題。

但是我不能終止,

宮內(nèi)大臣和侍臣都在催逼。

皇帝陛下傳下圣旨,

立即要看海倫和巴黎斯;

這是千古男女的典范,

要形象鮮明地呈現(xiàn)在眼前。

趕快去辦!我不好背棄我的諾言。

靡非斯陀

你輕率地答應(yīng),未免荒唐。

浮士德

伙伴,你不曾考慮周詳,

你的魔法把我們引到何方;

咱們既然使他有了錢,

就應(yīng)該再讓他娛樂一番。

靡非斯陀

你妄想事情可以咄嗟便辦;

咱們在這兒是站在更險的階梯,

你驀然闖入素昧平生的領(lǐng)域,

結(jié)果必然落得名不符實。

你以為海倫容易召喚,

就象咱們搞魔術(shù)票兒一般——

要是魑魅魍魎,魔女妖姬,

頭腦臃腫的侏儒,我立即效力;

可是用魔鬼的情婦來冒充海倫,

縱不挨罵,也難以為情。

浮士德

又來這套陳腐的調(diào)門!

你總是叫人捉摸不定。

你是一切障礙的制造人,

每種方法都要索取新的酬金。

我知道,你念幾句咒語立即奏效,

一轉(zhuǎn)身你就會把海倫帶到。

靡非斯陀

異教民族與我是風(fēng)馬牛不相及,

他們居住在自己的地獄里;

不過法子倒有一個。

浮士德

那就快說,別再耽擱!

靡非斯陀

我不愿把更高的神秘揭穿——

女神們莊嚴(yán)地居住在岑寂的宮殿,

周圍既沒有空間,更沒有時間;

要說出她們的情形十分為難。

那就是母親們。

浮士德

(驚愕)

母親們!

靡非斯陀

你覺得毛發(fā)悚然?

浮士德

母親們!母親們!聽來十分稀罕。

靡非斯陀

的確如此。

女神們?yōu)槟銈兎踩怂恢?/p>

也不愿被我們提起名字。

要到她們的住處勢必深透九幽,

這得怪你自己對她們有所需求。

浮士德

朝著哪兒走?

靡非斯陀

沒有道路!

從來無人行走,也不可行走!

無路可求,而且也無法請求!

你是不是作好打算?——

毋須開鎖,毋須拔去門閂,

岑寂逼得你團團打轉(zhuǎn)。

你對荒涼和寂寞有何概念?

浮士德

你說話還是別兜圈子;

經(jīng)過很久的時間過去,

我又在這兒嗅到巫廚的氣味。

難道我不曾和塵世打過交道?

不曾空洞地學(xué),空洞地教?——

但凡我根據(jù)所見直言不諱,

人們就加倍地大聲反對。

為了避免種種麻煩,

我寧愿寂寞而逃避到荒原。

但我又不能完全遺世而獨立,

所以終于和魔鬼結(jié)伴相依。

靡非斯陀

倘使你游泳過大洋,

欣賞到浩茫無際的景象,

縱然隨時有滅頂?shù)牡溠辏?/p>

卻可看見前赴后繼的波浪。

你定會見到一些情形:

或風(fēng)平浪靜,海豚在碧海中游泳,

或云氣氤氳,麗天的日月星辰;

但在永恒空洞的遙遠之境,

你將聽不到自己的腳步聲音,

也找不到牢固的據(jù)點可以棲身。

浮士德

你說話象是第一個神秘向?qū)耍?/p>

專門愚弄忠誠老實的后生;

恰恰相反。你遣我去到空虛,

我卻在那兒增加本領(lǐng)和氣力,

你把我當(dāng)作一只貓兒,

專為你去火中取栗。

咱們且看下文,說走就走!

我希望在你那虛無中尋得萬有。

靡非斯陀

在你和我分手以前,我得夸你幾句,

我看出你明白魔鬼的心意,

請拿去這把鑰匙!

浮士德

這個小小的玩意兒

靡非斯陀

你好好拿著,不可輕視!

浮士德

它在我手中長大!閃閃發(fā)光!

靡非斯陀

你就會明白,可用它干出什么名堂。

鑰匙會探測出正確的地點,

跟著它去:它引你去和母親們見面。

浮士德

(戰(zhàn)栗)

去到母親們那兒,好象給我當(dāng)頭一棒!

這究竟是個什么詞兒?我不愿聽到人講。

靡非斯陀

你竟那么小器,聽不慣新的名詞?

難道說,只愛聽已經(jīng)聽過的東西?

其實你早已看慣了千奇百怪,

聽點新名詞是毫無妨礙。

浮士德

在麻痹中尋求幸福非我所愿,

戰(zhàn)栗是人性中最好的一面;

世人雖然已對它冥頑不靈,

激動后卻可以悟徹非常的事情。

靡非斯陀

那就請你下降,也可以說是上升!

橫豎一樣。你離開已成形的東西!

而進入形象解體的國境!

欣賞久已不復(fù)存在的東西!

糾縵繚繞似浮空的云氣,

揮動鑰匙,莫讓它們挨近身體!

浮士德

(興奮地)

好??!我握緊鑰匙,感到新的氣力,

放開胸懷,去著手偉大的業(yè)績。

靡非斯陀

一座燒紅的寶鼎將向你表明,

你已達到深而又深、深不可測的底層。

寶鼎的光華照著你看見那些母親:

她們或坐、或立、或行,恰如其分。

這是在造形和變形,

在永恒意義上維持永恒,

四周圍飄浮著萬象眾生。

她們看不見你,只看見幻影。

危險得很,務(wù)必要鎮(zhèn)定心神,

筆直地向前走近,

用鑰匙去觸那個寶鼎!

浮士德用鑰匙作一種

堅決的命令姿勢。

靡非斯陀

(端詳著他)

這樣就成!

寶鼎向你靠近,作為忠實的仆人;

幸福將你托起,你便安然上升。

在她們未發(fā)覺以前,你已攜鼎回轉(zhuǎn),

你一旦將鼎帶到這里,

便可從夜之國中將英雄美人召喚,

于是你成為第一個冒險的好漢:

大功告成,而且是你的貢獻。

然后再按照魔法泡制,

寶鼎的煙霧將化作諸般神祇。

浮士德

現(xiàn)在怎樣動身?

靡非斯陀

全心全意往下沉;

頓腳下降,上來時也把腳頓。

浮士德頓足下降。

靡非斯陀

但愿那把鑰匙使他稱心如愿!

我倒要看看,他是不是依然回轉(zhuǎn)。

點擊獲取下一章

手機版