2019-05-27 16:06:28

哈茨山中施爾克與厄倫特附近。

浮士德與靡非斯陀匪勒司

靡非斯陀

我想騎匹極矯健的山羊,

你難道不要跨上一條掃帚柄?

咱們到達目的還有遙遠的路程。

浮士德

趁我的兩腿還能健步前進,

這條有節(jié)的手杖就夠我支撐。

咱們何必要縮短路程!

在山谷的迷宮中紆行,

再把巖石攀登,

石上不斷有流泉飛迸,

這條道路正足以悅目賞心!

春光早到了白樺樹林,

連樅樹也感到春的氣氛;

難道咱們的四肢百骸沒有春的感應(yīng)?

靡非斯陀

我實在感覺不出絲毫春意!

在我的身上只有寒冬的氣息,

我倒希望有霜雪在路上紛霏。

天空中升起紅月半規(guī),

散發(fā)出凄涼暗淡的余輝,

照得這山區(qū)十分幽晦,

令人每步路都怕碰著巖石,掛著樹枝!

我要召喚一朵磷火,請別反對!

那邊正有一朵在閃灼流輝。

喂!朋友!你好不好面向我輩?

何必白白地把火光耗費?

請費心照照我們爬上山隈!

磷火

誠惶誠恐,謹遵臺命,

我希望能夠抑制我輕浮的本性;

不過我們平常走路總是像鋸齒形。

靡非斯陀

嚇!嚇!它想摹仿世人的斯文。

我以魔鬼的名義叫你往前直奔!

否則我就吹熄你閃灼的生命。

磷火

我看得分明,你是咱家的主人,

我樂于唯命是聽。

不過你得想想:今天山上混亂紛紛,

如果要磷火給你們把路指引,

有不周到的地方還請包涵幾分。

浮士德靡非斯陀磷火

(交互歌唱)

我們好像墜入了夢鄉(xiāng),

我們好像進入了魔境。

大顯身手把路引!

引導我們向前驅(qū),

快快進入遼闊荒涼的境地!

看那樹連著樹,

從面前迅速推移,

山脊傴僂,

巖鼻長垂,

像在吹氣和酣睡!

穿過亂石和草地,

千溪萬澗奔流去。

分不清水聲或歌聲,

是呢呢恩怨兒女語?

是飄緲天樂弄簧鼓?

凡所希望所愛慕!

盡被回音反應(yīng)出,

宛如古代傳奇詩。

“嗚呼!噓呼!”叫聲漸近,

是梟,是鳧,是烏?

難道它們都還清醒?

那長腳肥肚的,

可是蠑螈在草叢中爬行?

長蛇似的樹根,

從巖土中盤繞滋生,

把奇妙的帶兒牽引,

好像要嚇唬和擒拿我們;

從那茂盛濃密的樹癭;

伸出枝芽似烏賊須根

攫拿行人。

還有鼠類紛紛,千百成群,

竄過苔蘚和荒榛!

螢火飛舞如隕星,

點點滴滴,密密層層,

意在誘人入迷津。

快告訴我:

我們是停止還是前進?

上下四方像在旋轉(zhuǎn),

樹木山巖都在變形,

還有這鬼火熒熒,

在不斷膨脹和加增。

靡非斯陀

好好抓緊我的衣襟!

這是中部山頂,

山間財寶放光,

叫人瞠目吃驚。

浮士德

有股晨曦似的幽光,

在谷底閃爍得多么奇妙!

連萬丈深淵也被它徹底洞照。

那兒有煙霧上升,氣流浮飄,

這兒從霧靄中有火光閃耀;

初則如游絲裊裊,

繼則似奔泉滔滔。

有時分成脈管百條,

在整個山谷中迂回縈繞,

有時在緊蹙的崖角,

忽然碎散如牛毛。

附近有火星飛濺,

好似金沙灑落滿天。

快看:那絕壁巖,

仿佛從上到下都在燃燒一般!

靡非斯陀

莫不是財神在盛張夜宴,

炫耀他輝煌的宮殿?

你能瞧見真是眼福不淺;

我已經(jīng)聽到賓朋的喧闐。

浮士德

旋風在空中如此狂嘯!

吹打我的頭頸實在難熬!

靡非斯陀

你快抓緊巖石的年老肋骨,

要不,暴風會把你刮進深谷。

茫茫黑夜蒙上一層濃霧。

聽呀!森林中發(fā)出爆炸的聲息!

鴟梟撲騰騰四散驚起。

聽呀!這長春宮殿的柱子

破折得如摧枯拉朽!

樹枝斷裂而悲鳴!

樹干咆哮如泄怒!

樹根拔倒而暗惡!

在天崩地裂的倒塌中,

斷木殘枝堆疊無數(shù),

更有寒風號空,

落葉滿谷。

你可聽見有聲音來自高處?

似遠似近,仿佛依?。?/p>

不錯呀,一片狂亂的魔聲激蕩在這整個山區(qū)!

魔女合唱

麥梗黃,苗兒青,

魔女們來到布落坑。

那兒聚集一大群。

上坐烏良老先生。

不顧一切向前奔,

魔女放個屁,羊騷臭難聞。

鮑婆老母獨自行,

跨騎母豬來光臨。

合唱

光榮歸于有名人

鮑婆老母帶頭行!

老母騎在肥豬背,

后面跟著魔女群。

你從哪條路上來?

翻過了伊爾森崖!

我窺看巢里的貓頭鷹:

它瞪著一對大眼睛!

哦,你快滾進地獄去!

為什么騎得這樣急!

我被她抓破了皮,

你看我的傷痕血淋漓!

魔女合唱

又寬又長是道路,

瘋狂擁擠為何故!

掃帚搔,權(quán)子戳,

孩子擠咽了氣,媽媽擠爆了肚。

男魔學數(shù)合唱

男子潛行似蝸牛,

女人個個爭上游。

走到惡魔家里去,

搶先千步女帶頭。

另一半數(shù)合唱

女人縱快一千步,

男子倒也不在乎;

女人雖然拚命趕,

男子一躍便居先。

(在上)

一塊兒來,一塊兒來自深潭底!

(在下)

我們很想一路往上去。

我們洗,洗得溜光滑無比;

只是永不會生男和育女。

雙方的合唱

風息星兒沉,

暗月斂光輝。

魔音齊飄揚,

千萬火星飛。

(自下)

停一停!停一停!

(自上)

在巖隙呼喚的是何人?

(自下)

帶我一起去!帶我一起去!

我已經(jīng)攀登了三百年,

只是達不到山巔。

我巴不得跟著老伙伴。

雙方的合唱

騎掃帚,騎拐杖,

騎權(quán)頭,騎山羊;

今天不能升上去,

這人便永遠沒指望。

半魔女

(在下)

我跟著跑了許多時間,

別人已經(jīng)隔得老遠!

我在家里既然不安,

在這兒也趕不上同伴。

魔女合唱

香膏給魔女壯了膽,

破布可以當風帆,

木槽可以當作船;

今天不飛就永遠飛不上天。

雙方的合唱

我們環(huán)繞著山巔,

你們爬行在地面,

使用你們魔女群,

復蓋遼闊大草原。

一同下來休息。

靡非斯陀

擁擠,沖撞,滑落,喧囂!

啾唧,旋轉(zhuǎn),拉扯,嘮叨!

發(fā)光,噴火,發(fā)臭,燃燒!

魔女們實在鬧得不可開交!

緊緊抓住我,不然,我們就要分道。

你在哪兒?

浮士德

(遠方)

這里!

靡非斯陀

怎么!你競被拖到了那邊?

看來我不得不把家法使喚。

讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨!

現(xiàn)在把我抓緊,博士先生!

用力一跳,掙脫這擁擠的人群;

就是對我來說,這兒也未免狂亂過分。

那兒附近有特殊的光輝照映,

它吸引我去那灌木叢林。

來吧,來吧!咱們趕快向里面鉆進。

浮士德

你這矛盾的精靈!去吧!聽憑你把我導引。

我認為事情作得實在聰明:

咱們在瓦卜吉司之夜來游布落坑,卻特意為了在這兒躲避人群。

靡非斯陀

快瞧那邊:發(fā)出五光十色的火焰!

那兒聚會著快活的集團。

人數(shù)雖少卻勝過孤單。

浮士德

但是我情愿往那上邊!

我已經(jīng)瞧見火光和煙霧洄旋。

群眾在那兒涌向撒旦;

定有好些啞謎可以使人了然。

靡非斯陀

不過另一些啞謎又會接連出現(xiàn)。

你還是讓那大世界擾攘喧闐,

咱們在這兒清靜一番。

從大世界中造出小世界,

這是多年以來的習慣。

我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體,

年老的魔女卻也裝束得宜。

請你包涵一些,為了區(qū)區(qū)——

噱頭真大,而不費力。

我聽見有琴瑟鼓吹!

嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。

女一塊兒來吧!沒有別的辦法:

讓我上前把你推薦,

使你重新締結(jié)良緣。——

你怎么說,朋友?

別把這地方小看,你放眼瞧去!簡直望不到邊。

千百道火炬成行吐焰;

跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿——

喏,你說,哪兒還有更好的東西值得艷羨?

浮士德

你想咱們在這兒露面,

是作為魔術(shù)師還是惡魔的一員?

靡非斯陀

我平常固然喜歡化裝微行;

但逢節(jié)日總得把勛章示人。

膝帶雖然于我無份,

馬腳卻在這兒大受歡迎。

那個蝸牛你可瞧見?

它慢慢爬近我的身邊;

它用那探觸的器官已把我身上的氣味分辨。

這時我縱然要隱瞞自己也無法隱瞞。

盡管來吧!從火團走向火團;

我是媒人,你是求愛的青年。

走到數(shù)人面前,他們正圍著

一團快要熄滅的殘火而坐。

諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴干?

我奉勸你們加入群眾中去,

一起來享受青年們的狂歡;

平常呆在家里已夠孤單。

將軍

有誰還能相信國民?

盡管你為它建立了赫赫功勛!

國民的心理如同女人,

青年總是把上風占領(lǐng)。

大臣

現(xiàn)今的人都遠離正道,

我只稱贊老成的英豪;

想當年我們掌權(quán)在朝,

這種黃金時代可惜不復返了。

暴發(fā)戶

我們以前實在并不愚蠢,

常常干些不應(yīng)干的事情;

今天我們正要坐享太平,

國內(nèi)卻鬧得地覆天傾。

作家

現(xiàn)在誰還具有耐心,

細讀一部內(nèi)容良好的作品!

說到可愛的青年們,

他們真是鹵莽萬分。

靡非斯陀

(突然現(xiàn)形為老人)

我覺得世人已接近最后的審判,

我攀登魔山是最后一遍,

因為已經(jīng)攪昏了我的酒罐,

所以世界也就快要完蛋。

賣舊貨的魔女

各位君子,別隨便過去,

失掉這個良機!

仔細看看我的貨色,

這兒樣樣都有一些:

我這爿鋪面里的存品

真可以說是曠世無匹,

鋪內(nèi)沒有不危害世界

和荼毒人民的東西。

沒有不曾飲過人血的匕首,

沒有不曾下過毒藥的酒卮,

它把健康的身體毀滅無余,

沒有不曾引誘過淑女的首飾,

也沒有刀劍不曾把盟約撕毀,

冷不防從敵人的背后洞剌。

靡非斯陀

姑太太!你對時務(wù)太不明了。

做了的事情已經(jīng)過去!過去的事情已經(jīng)做了!

我勸你趕快花樣翻新!

只有新鮮的玩意兒才吸引我們。

浮士德

還是別忘掉自己!

我管這叫作年市!

靡非斯陀

人潮的旋渦向上涌去;

你以為擠人,其實是人在擠你。

浮士德

到底那人是誰?

靡非斯陀

仔細看看!

那是黎莉蒂。

浮士德

是誰?

靡非斯陀

亞當?shù)那捌蕖?/p>

請你注意她那美麗的頭發(fā),

和那唯一無二的裝飾。

她要是藉此勾引上了青年,

決不輕易將他放棄。

浮士德

那兒坐著兩個女人,一老一少;

她們似乎已經(jīng)跳舞夠了。

靡非斯陀

今天晚上不許休息。

跳舞又開始了,來吧!咱們也玩玩去。

浮士德

(和少女跳舞)

我做一夢真有趣:

夢見蘋果樹一株,

兩個蘋果耀枝頭;

誘我攀上樹梢去。

美女

蘋果滋味你貪嗜,

樂園從來就如是。

我真歡喜不自持,

我的園中也結(jié)實。

靡非斯陀

(和老嫗跳舞)

我做一夢真尷尬:

夢見一樹兩分杈,

杈中有個大窟窿;

雖大卻也快活煞。

老婦

我以至高無上禮,

歡迎馬腳老騎士!

只要閣下不嫌棄,

就請上來試一試。

臂部見鬼者

該死的家伙!你們胡鬧些甚?

我不是久已證明,

鬼怪不能在世上合法生存?

你們居然跳起舞來,如同普通常人!

美女

(跳舞)

他要在咱們舞場上干什么?

浮士德

(跳舞)

唉!他是個十處打鑼九處在的家伙。

別人跳舞,他就東說西說。

要是有一步不經(jīng)過他信口雌黃,

那步就等于沒有跳過。

咱們要向前跳,最容易惹他光火。

你們?nèi)绻欢等ψ樱?/p>

像他推動那陳年的石磨,

那他倒還認可;

如果向他問好,那他更是快活。

臀部見鬼者

你們還在那兒!真是豈有此理!

快些消失!社會已經(jīng)移風易俗!

魔男魔女完全不懂規(guī)矩。

人智已經(jīng)這么開明,堤格爾還有鬧鬼的把戲!

我將迷信掃除了許多日子,

總是掃除不清,真是豈有此理!

美女

你就停止嘮叨吧,別使我們感到無聊!

臂部見鬼者

我向你們鬼怪當面說出:

我受不了智力的跋扈,

我的精神不能將它約束。

跳舞繼續(xù)進行。

我看今晚沒有什么收成;

可是我總算作了一次旅行,

我希望在最后一步以前,

能制服魔鬼和詩人。

靡非斯陀

他會立即坐進一個泥沼:

這是他減輕痛苦的老套,

讓螞蟥在他的屁股上醉飽,

他那鬧鬼的毛病才得治好。

(面向浮士德,浮停止跳舞。)

你為什么把那美人兒拋掉?

她同你跳舞時唱得那么嬌好。

浮士德

唉!正當她清歌徐吐,

忽然從她口里跳出一只紅鼠!

靡非斯陀

這倒妙??!其實算不得什么;

只要不是灰鼠已經(jīng)不錯。

在尋歡取樂的當兒哪里管得許多!

浮士德

此外,我還看見——

靡非斯陀

什么?

浮士德

靡非斯陀,你可看清,

那邊遙遙地站著一個蒼白而美麗的年輕女人?

她行步欹危而艱辛,

雙腳似乎被鐵鐐鎖定。

我不得不承認,

我覺得她很像善良的葛麗卿。

靡非斯陀

讓她站著吧!千萬別去理她。

那是幻影,偶像,沒有生命的火花。

碰著她準叫你難以招架:

人的血液會被那凝視的目光凍結(jié)煞,

而人的身體也很快地會石化;

你應(yīng)當聽說過女怪美都薩。

浮士德

不錯,那對眼睛就和死人一樣,

沒有親愛的人手使她閉上。

那是葛麗卿獻給過我的胸膛,

那甜蜜的肉體我曾經(jīng)偎傍。

靡非斯陀

這是魔法,你這傻瓜多么容易上當!

任何人看見了都以為是自己的嬌娘。

浮士德

我多么歡喜,又多么苦悶!

我不能離開她的眼睛。

怎么她那美麗的頭頸

系著一根細細的紅繩,

寬得只和刀背差不離!

靡非斯陀

果然不錯!我也看見那個東西。

她還可以把腦袋夾在腋下攜持:

因為裴修士砍掉了她的首級——

我勸你別老是想入非非!

咱們還是到那座小山上去,

那兒的風光和卜拉特仿佛依稀;

如果我的眼睛沒有受欺,

我的確看見有劇場在演戲。

究竟演的什么戲曲?

熱心服務(wù)者

立刻又要開幕:

是部新戲,七出當中最后的一出;

節(jié)目繁多是這兒的習慣。

編劇的是清客,

演員也是客串。

我要失陪,敬請諸位鑒原;

因為拉幕的事兒歸我照管。

靡非斯陀

我在布落坑山上遇見你。

實在可喜,因為你在這兒正合適。

悲劇 第一部 瓦卜吉司之夜

哈茨山中施爾克與厄倫特附近。

浮士德與靡非斯陀匪勒司

靡非斯陀

我想騎匹極矯健的山羊,

你難道不要跨上一條掃帚柄?

咱們到達目的還有遙遠的路程。

浮士德

趁我的兩腿還能健步前進,

這條有節(jié)的手杖就夠我支撐。

咱們何必要縮短路程!

在山谷的迷宮中紆行,

再把巖石攀登,

石上不斷有流泉飛迸,

這條道路正足以悅目賞心!

春光早到了白樺樹林,

連樅樹也感到春的氣氛;

難道咱們的四肢百骸沒有春的感應(yīng)?

靡非斯陀

我實在感覺不出絲毫春意!

在我的身上只有寒冬的氣息,

我倒希望有霜雪在路上紛霏。

天空中升起紅月半規(guī),

散發(fā)出凄涼暗淡的余輝,

照得這山區(qū)十分幽晦,

令人每步路都怕碰著巖石,掛著樹枝!

我要召喚一朵磷火,請別反對!

那邊正有一朵在閃灼流輝。

喂!朋友!你好不好面向我輩?

何必白白地把火光耗費?

請費心照照我們爬上山隈!

磷火

誠惶誠恐,謹遵臺命,

我希望能夠抑制我輕浮的本性;

不過我們平常走路總是像鋸齒形。

靡非斯陀

嚇!嚇!它想摹仿世人的斯文。

我以魔鬼的名義叫你往前直奔!

否則我就吹熄你閃灼的生命。

磷火

我看得分明,你是咱家的主人,

我樂于唯命是聽。

不過你得想想:今天山上混亂紛紛,

如果要磷火給你們把路指引,

有不周到的地方還請包涵幾分。

浮士德靡非斯陀磷火

(交互歌唱)

我們好像墜入了夢鄉(xiāng),

我們好像進入了魔境。

大顯身手把路引!

引導我們向前驅(qū),

快快進入遼闊荒涼的境地!

看那樹連著樹,

從面前迅速推移,

山脊傴僂,

巖鼻長垂,

像在吹氣和酣睡!

穿過亂石和草地,

千溪萬澗奔流去。

分不清水聲或歌聲,

是呢呢恩怨兒女語?

是飄緲天樂弄簧鼓?

凡所希望所愛慕!

盡被回音反應(yīng)出,

宛如古代傳奇詩。

“嗚呼!噓呼!”叫聲漸近,

是梟,是鳧,是烏?

難道它們都還清醒?

那長腳肥肚的,

可是蠑螈在草叢中爬行?

長蛇似的樹根,

從巖土中盤繞滋生,

把奇妙的帶兒牽引,

好像要嚇唬和擒拿我們;

從那茂盛濃密的樹癭;

伸出枝芽似烏賊須根

攫拿行人。

還有鼠類紛紛,千百成群,

竄過苔蘚和荒榛!

螢火飛舞如隕星,

點點滴滴,密密層層,

意在誘人入迷津。

快告訴我:

我們是停止還是前進?

上下四方像在旋轉(zhuǎn),

樹木山巖都在變形,

還有這鬼火熒熒,

在不斷膨脹和加增。

靡非斯陀

好好抓緊我的衣襟!

這是中部山頂,

山間財寶放光,

叫人瞠目吃驚。

浮士德

有股晨曦似的幽光,

在谷底閃爍得多么奇妙!

連萬丈深淵也被它徹底洞照。

那兒有煙霧上升,氣流浮飄,

這兒從霧靄中有火光閃耀;

初則如游絲裊裊,

繼則似奔泉滔滔。

有時分成脈管百條,

在整個山谷中迂回縈繞,

有時在緊蹙的崖角,

忽然碎散如牛毛。

附近有火星飛濺,

好似金沙灑落滿天。

快看:那絕壁巖,

仿佛從上到下都在燃燒一般!

靡非斯陀

莫不是財神在盛張夜宴,

炫耀他輝煌的宮殿?

你能瞧見真是眼福不淺;

我已經(jīng)聽到賓朋的喧闐。

浮士德

旋風在空中如此狂嘯!

吹打我的頭頸實在難熬!

靡非斯陀

你快抓緊巖石的年老肋骨,

要不,暴風會把你刮進深谷。

茫茫黑夜蒙上一層濃霧。

聽呀!森林中發(fā)出爆炸的聲息!

鴟梟撲騰騰四散驚起。

聽呀!這長春宮殿的柱子

破折得如摧枯拉朽!

樹枝斷裂而悲鳴!

樹干咆哮如泄怒!

樹根拔倒而暗惡!

在天崩地裂的倒塌中,

斷木殘枝堆疊無數(shù),

更有寒風號空,

落葉滿谷。

你可聽見有聲音來自高處?

似遠似近,仿佛依?。?/p>

不錯呀,一片狂亂的魔聲激蕩在這整個山區(qū)!

魔女合唱

麥梗黃,苗兒青,

魔女們來到布落坑。

那兒聚集一大群。

上坐烏良老先生。

不顧一切向前奔,

魔女放個屁,羊騷臭難聞。

鮑婆老母獨自行,

跨騎母豬來光臨。

合唱

光榮歸于有名人

鮑婆老母帶頭行!

老母騎在肥豬背,

后面跟著魔女群。

你從哪條路上來?

翻過了伊爾森崖!

我窺看巢里的貓頭鷹:

它瞪著一對大眼睛!

哦,你快滾進地獄去!

為什么騎得這樣急!

我被她抓破了皮,

你看我的傷痕血淋漓!

魔女合唱

又寬又長是道路,

瘋狂擁擠為何故!

掃帚搔,權(quán)子戳,

孩子擠咽了氣,媽媽擠爆了肚。

男魔學數(shù)合唱

男子潛行似蝸牛,

女人個個爭上游。

走到惡魔家里去,

搶先千步女帶頭。

另一半數(shù)合唱

女人縱快一千步,

男子倒也不在乎;

女人雖然拚命趕,

男子一躍便居先。

(在上)

一塊兒來,一塊兒來自深潭底!

(在下)

我們很想一路往上去。

我們洗,洗得溜光滑無比;

只是永不會生男和育女。

雙方的合唱

風息星兒沉,

暗月斂光輝。

魔音齊飄揚,

千萬火星飛。

(自下)

停一停!停一停!

(自上)

在巖隙呼喚的是何人?

(自下)

帶我一起去!帶我一起去!

我已經(jīng)攀登了三百年,

只是達不到山巔。

我巴不得跟著老伙伴。

雙方的合唱

騎掃帚,騎拐杖,

騎權(quán)頭,騎山羊;

今天不能升上去,

這人便永遠沒指望。

半魔女

(在下)

我跟著跑了許多時間,

別人已經(jīng)隔得老遠!

我在家里既然不安,

在這兒也趕不上同伴。

魔女合唱

香膏給魔女壯了膽,

破布可以當風帆,

木槽可以當作船;

今天不飛就永遠飛不上天。

雙方的合唱

我們環(huán)繞著山巔,

你們爬行在地面,

使用你們魔女群,

復蓋遼闊大草原。

一同下來休息。

靡非斯陀

擁擠,沖撞,滑落,喧囂!

啾唧,旋轉(zhuǎn),拉扯,嘮叨!

發(fā)光,噴火,發(fā)臭,燃燒!

魔女們實在鬧得不可開交!

緊緊抓住我,不然,我們就要分道。

你在哪兒?

浮士德

(遠方)

這里!

靡非斯陀

怎么!你競被拖到了那邊?

看來我不得不把家法使喚。

讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨!

現(xiàn)在把我抓緊,博士先生!

用力一跳,掙脫這擁擠的人群;

就是對我來說,這兒也未免狂亂過分。

那兒附近有特殊的光輝照映,

它吸引我去那灌木叢林。

來吧,來吧!咱們趕快向里面鉆進。

浮士德

你這矛盾的精靈!去吧!聽憑你把我導引。

我認為事情作得實在聰明:

咱們在瓦卜吉司之夜來游布落坑,卻特意為了在這兒躲避人群。

靡非斯陀

快瞧那邊:發(fā)出五光十色的火焰!

那兒聚會著快活的集團。

人數(shù)雖少卻勝過孤單。

浮士德

但是我情愿往那上邊!

我已經(jīng)瞧見火光和煙霧洄旋。

群眾在那兒涌向撒旦;

定有好些啞謎可以使人了然。

靡非斯陀

不過另一些啞謎又會接連出現(xiàn)。

你還是讓那大世界擾攘喧闐,

咱們在這兒清靜一番。

從大世界中造出小世界,

這是多年以來的習慣。

我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體,

年老的魔女卻也裝束得宜。

請你包涵一些,為了區(qū)區(qū)——

噱頭真大,而不費力。

我聽見有琴瑟鼓吹!

嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。

女一塊兒來吧!沒有別的辦法:

讓我上前把你推薦,

使你重新締結(jié)良緣。——

你怎么說,朋友?

別把這地方小看,你放眼瞧去!簡直望不到邊。

千百道火炬成行吐焰;

跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿——

喏,你說,哪兒還有更好的東西值得艷羨?

浮士德

你想咱們在這兒露面,

是作為魔術(shù)師還是惡魔的一員?

靡非斯陀

我平常固然喜歡化裝微行;

但逢節(jié)日總得把勛章示人。

膝帶雖然于我無份,

馬腳卻在這兒大受歡迎。

那個蝸牛你可瞧見?

它慢慢爬近我的身邊;

它用那探觸的器官已把我身上的氣味分辨。

這時我縱然要隱瞞自己也無法隱瞞。

盡管來吧!從火團走向火團;

我是媒人,你是求愛的青年。

走到數(shù)人面前,他們正圍著

一團快要熄滅的殘火而坐。

諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴干?

我奉勸你們加入群眾中去,

一起來享受青年們的狂歡;

平常呆在家里已夠孤單。

將軍

有誰還能相信國民?

盡管你為它建立了赫赫功勛!

國民的心理如同女人,

青年總是把上風占領(lǐng)。

大臣

現(xiàn)今的人都遠離正道,

我只稱贊老成的英豪;

想當年我們掌權(quán)在朝,

這種黃金時代可惜不復返了。

暴發(fā)戶

我們以前實在并不愚蠢,

常常干些不應(yīng)干的事情;

今天我們正要坐享太平,

國內(nèi)卻鬧得地覆天傾。

作家

現(xiàn)在誰還具有耐心,

細讀一部內(nèi)容良好的作品!

說到可愛的青年們,

他們真是鹵莽萬分。

靡非斯陀

(突然現(xiàn)形為老人)

我覺得世人已接近最后的審判,

我攀登魔山是最后一遍,

因為已經(jīng)攪昏了我的酒罐,

所以世界也就快要完蛋。

賣舊貨的魔女

各位君子,別隨便過去,

失掉這個良機!

仔細看看我的貨色,

這兒樣樣都有一些:

我這爿鋪面里的存品

真可以說是曠世無匹,

鋪內(nèi)沒有不危害世界

和荼毒人民的東西。

沒有不曾飲過人血的匕首,

沒有不曾下過毒藥的酒卮,

它把健康的身體毀滅無余,

沒有不曾引誘過淑女的首飾,

也沒有刀劍不曾把盟約撕毀,

冷不防從敵人的背后洞剌。

靡非斯陀

姑太太!你對時務(wù)太不明了。

做了的事情已經(jīng)過去!過去的事情已經(jīng)做了!

我勸你趕快花樣翻新!

只有新鮮的玩意兒才吸引我們。

浮士德

還是別忘掉自己!

我管這叫作年市!

靡非斯陀

人潮的旋渦向上涌去;

你以為擠人,其實是人在擠你。

浮士德

到底那人是誰?

靡非斯陀

仔細看看!

那是黎莉蒂。

浮士德

是誰?

靡非斯陀

亞當?shù)那捌蕖?/p>

請你注意她那美麗的頭發(fā),

和那唯一無二的裝飾。

她要是藉此勾引上了青年,

決不輕易將他放棄。

浮士德

那兒坐著兩個女人,一老一少;

她們似乎已經(jīng)跳舞夠了。

靡非斯陀

今天晚上不許休息。

跳舞又開始了,來吧!咱們也玩玩去。

浮士德

(和少女跳舞)

我做一夢真有趣:

夢見蘋果樹一株,

兩個蘋果耀枝頭;

誘我攀上樹梢去。

美女

蘋果滋味你貪嗜,

樂園從來就如是。

我真歡喜不自持,

我的園中也結(jié)實。

靡非斯陀

(和老嫗跳舞)

我做一夢真尷尬:

夢見一樹兩分杈,

杈中有個大窟窿;

雖大卻也快活煞。

老婦

我以至高無上禮,

歡迎馬腳老騎士!

只要閣下不嫌棄,

就請上來試一試。

臂部見鬼者

該死的家伙!你們胡鬧些甚?

我不是久已證明,

鬼怪不能在世上合法生存?

你們居然跳起舞來,如同普通常人!

美女

(跳舞)

他要在咱們舞場上干什么?

浮士德

(跳舞)

唉!他是個十處打鑼九處在的家伙。

別人跳舞,他就東說西說。

要是有一步不經(jīng)過他信口雌黃,

那步就等于沒有跳過。

咱們要向前跳,最容易惹他光火。

你們?nèi)绻欢等ψ樱?/p>

像他推動那陳年的石磨,

那他倒還認可;

如果向他問好,那他更是快活。

臀部見鬼者

你們還在那兒!真是豈有此理!

快些消失!社會已經(jīng)移風易俗!

魔男魔女完全不懂規(guī)矩。

人智已經(jīng)這么開明,堤格爾還有鬧鬼的把戲!

我將迷信掃除了許多日子,

總是掃除不清,真是豈有此理!

美女

你就停止嘮叨吧,別使我們感到無聊!

臂部見鬼者

我向你們鬼怪當面說出:

我受不了智力的跋扈,

我的精神不能將它約束。

跳舞繼續(xù)進行。

我看今晚沒有什么收成;

可是我總算作了一次旅行,

我希望在最后一步以前,

能制服魔鬼和詩人。

靡非斯陀

他會立即坐進一個泥沼:

這是他減輕痛苦的老套,

讓螞蟥在他的屁股上醉飽,

他那鬧鬼的毛病才得治好。

(面向浮士德,浮停止跳舞。)

你為什么把那美人兒拋掉?

她同你跳舞時唱得那么嬌好。

浮士德

唉!正當她清歌徐吐,

忽然從她口里跳出一只紅鼠!

靡非斯陀

這倒妙啊!其實算不得什么;

只要不是灰鼠已經(jīng)不錯。

在尋歡取樂的當兒哪里管得許多!

浮士德

此外,我還看見——

靡非斯陀

什么?

浮士德

靡非斯陀,你可看清,

那邊遙遙地站著一個蒼白而美麗的年輕女人?

她行步欹危而艱辛,

雙腳似乎被鐵鐐鎖定。

我不得不承認,

我覺得她很像善良的葛麗卿。

靡非斯陀

讓她站著吧!千萬別去理她。

那是幻影,偶像,沒有生命的火花。

碰著她準叫你難以招架:

人的血液會被那凝視的目光凍結(jié)煞,

而人的身體也很快地會石化;

你應(yīng)當聽說過女怪美都薩。

浮士德

不錯,那對眼睛就和死人一樣,

沒有親愛的人手使她閉上。

那是葛麗卿獻給過我的胸膛,

那甜蜜的肉體我曾經(jīng)偎傍。

靡非斯陀

這是魔法,你這傻瓜多么容易上當!

任何人看見了都以為是自己的嬌娘。

浮士德

我多么歡喜,又多么苦悶!

我不能離開她的眼睛。

怎么她那美麗的頭頸

系著一根細細的紅繩,

寬得只和刀背差不離!

靡非斯陀

果然不錯!我也看見那個東西。

她還可以把腦袋夾在腋下攜持:

因為裴修士砍掉了她的首級——

我勸你別老是想入非非!

咱們還是到那座小山上去,

那兒的風光和卜拉特仿佛依??;

如果我的眼睛沒有受欺,

我的確看見有劇場在演戲。

究竟演的什么戲曲?

熱心服務(wù)者

立刻又要開幕:

是部新戲,七出當中最后的一出;

節(jié)目繁多是這兒的習慣。

編劇的是清客,

演員也是客串。

我要失陪,敬請諸位鑒原;

因為拉幕的事兒歸我照管。

靡非斯陀

我在布落坑山上遇見你。

實在可喜,因為你在這兒正合適。

點擊獲取下一章

手機版